Philippines adopts new Roman Missal translation
ucanews.com reporter, Manila
December 3, 2012
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
Marites Flor, a Filipino woman, was kidnapped with two Canadians and a Norwegian in September
Vatican spokesman treads lightly in response to events occurring inside China
Villagers in Bago Division destroyed parts of a mosque, a madrassa and some houses following an argument
Francis Atul Sarker vows to boost Caritas services for more people
Reintroduction will see many innocent and poor people executed in the Philippines, they say