Philippines adopts new Roman Missal translation
ucanews.com reporter, Manila
December 3, 2012
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
Instead of supporting the visually impaired, Pakistan’s police is suppressing them
Colombo Archdiocese organizes annual blessing of the sick at the National Basilica
Three Lutherans and one indigenous man accused of opposing communist government and undermining national solidarity
Relief efforts hampered by underfunding, while affected people lose hope
'Lack of will' by states hinders efforts to tackle enforced disappearances