Philippines adopts new Roman Missal translation
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
Deprivation may turn into frustration making it is easy for some Rohingya to accept extreme ideologies
To engage in ecumenical dialogue means confronting the social evils of caste, communalism, gender discrimination and violence
Some 400 churches will get together to clean stagnant water where dengue-carrying mosquitoes breed
Several churches and organizations united to face down attacks on Christians in an atmosphere of political upheaval
Delegates of World Apostolic Congress attend inauguration of 38 meter figure