Philippines adopts new Roman Missal translation
ucanews.com reporter, Manila
December 3, 2012
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
'It might sound unusual to talk about caste as being part of the church but it is the truth of our context'
Chinese security agency created to oversee the persecution of Falun Gong group is among those to be inspected
Filipinos mark 150 years since Redemptorist priests became custodians of Our Lady of Perpetual Succour icon
Myanmar's new term 'Muslims in Rakhine State' is debated and seen as controversial
State government rejects call for prohibition saying consumption is a 'matter of choice'