Philippines adopts new Roman Missal translation
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
Environmentalists say govt has not followed through on previous drives to reduce plastic waste
For members of the Christians for National Liberation, 1986 uprising was just the start of fight for social justice
Former Philippine justice minister Senator Leila de Lima held on slew of drugs charges
Country's justice ministry is considering allowing abortions under certain circumstances
Dalit Christian Women for Change formed as a response to being looked down by Indian church and society