Philippines adopts new Roman Missal translation
ucanews.com reporter, Manila, Philippines
December 3, 2012
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
But there is little indication that the military will allow for necessary constitutional changes
The disaster hit as Taiwanese people prepared to celebrate the Chinese New Year
Parish priest describes incident as robbery, rules out 'religious motive'
Lunar New Year festival this year fell two days ahead of Ash Wednesday
Govt using former Portuguese colony as a litmus test to creating a Hindu India