Philippines adopts new Roman Missal translation
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
Foreign influence is one reason why militancy is on the rise, says Bishop Bejoy D'Cruze
Ruling barring Mary Jane Veloso giving written testimony in recruiter case prolongs her suffering, critics say
Mindanao cultural exhibit showcases 'common ground between Muslims and Christians'
Muslim man accused of blasphemy has received 'better' treatment than Christians in similar circumstances
Christian politician Ahok faces uphill battle to win re-election as opponents use religion as key weapon against him