Philippines adopts new Roman Missal translation
ucanews.com reporter, Manila
December 3, 2012
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
But UK Pakistani Christian group condemns Thai government's treatment of asylum seekers
Diocese will serve thousands of Kerala Catholics who migrated from southern India
Critics say the government is being hypocritical about Islamic militancy because they're actively wooing local radicals
Irom Sharmila to contest Indian state polls, archbishop backs fight against act that grants military impunity for its actions
Move 'paves way for greater transparency' in Philippine government, sparks renewed calls for passage of law in congress