Philippines adopts new Roman Missal translation
ucanews.com reporter, Manila
December 3, 2012
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
Council of Islamic Ideology proposes bill saying a husband be allowed to beat his wife if she defies his orders
Being a Catholic is a lifelong process, says Timor-Leste bishop
At least 96 dead, thousands injured after parties allowed to contest elections for lowest tier of local government
Former lawmaker says recent attacks by incoming president should not stifle freedom of expression
Thousands left with little to eat after crop failures, Caritas says