Philippines adopts new Roman Missal translation
ucanews.com reporter, Manila
December 3, 2012
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
Helping Southeast Asia families generate income and reduce dependency on donors
They want an assurance that people in the hills will not be adversely affected by conservation plans
Move will derestrict country's jade industry, which is a 'treasure chest' for the military
Toxic waste from a Taiwanese-built steel plant in Ha Tinh province poisoned water along a 200 kilometer stretch of coastline
Caritas India is working to find ways to protect the rights of children in South Asia