Philippines adopts new Roman Missal translation
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
Men should marry before the age of 25 and women before 23 according to the new set of recommendations
Reformation not so much a deviation from the Catholic Church but as a move to a more personal relationship with God, they say
Need for various religions to communicate should be highlight of 'Week of Prayer for Christian Unity'
Amnesty International is holding corporations accountable for human rights violations and child labor
If the spread of the virus is not effectively dealt with in the impoverished country, it will become a huge problem