UCAN needs your support
You are why we do what we do - report, describe, comment, review. It is to bring to your eyes just what life is like for believers across Asia that we publish UCAN.
But as you know, the effort needs to be sustained if it is to have continuing effect.
UCAN publishes some 150 stories a week in four languages across six websites. We are grateful to benefactors in Europe and the US who support us. But those countries and the Church there are under increasing financial strain and their generosity no longer covers our costs.
We need financial help from our readers to sustain our efforts. Our reporters, editors, video producers and photographers all have families and we need to support them. They do excellent jobs, but they can't do their jobs for nothing.
Will you help us to sustain UCAN? Please click here to help.
Thanks in anticipation.
Fr. Michael Kelly SJ
Philippines adopts new Roman Missal translation
- ucanews.com reporter, Manila
- December 3, 2012
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.