Philippines adopts new Roman Missal translation
ucanews.com reporter, Manila
December 3, 2012
Filipinos officially started using a new English translation of the liturgy yesterday, the first Sunday of Advent, almost a year after the Catholic bishops’ conference voted to adopt the New English Translation of the Roman Missal.
Church officials prepared people for the changes in the liturgy by holding catechism classes and seminars over the past 11 months.
Some dioceses, however, started using the new English translation earlier.
In Lingayen-Dagupan archdiocese, parishes began using the new English version of the Lord’s Prayer in February.
Manila archdiocese started implementing the changes last June, gradually introducing responses, acclamations and musical settings of the Mass.
A series of seminars were also held for the clergy to familiarize them with the new translation of the Roman Missal, the book that contains prayers and instructions for the liturgical celebration.
Prelate asks Sri Lanka's leaders to halt controversial project for the sake of fishing communities and the environment
Minor physical clashes resulted as security guards pushed the protestors away
NGOs prize degrees from abroad, ignoring the value of study and life experience that is contextualized in the local situation
Head of the social action arm of the Catholic Church calls for further assistance and prayers
Policemen fired teargas and used a police van to ram into protesting tribal people and activists outside U.S. Embassy